彼と日本語で話そうとするとこちらまでカタコトになります。
例えば、今朝の会話:
まる「何するの?」
クリス「パソコンします」
まる「ここで?」
クリス「…(考え中)」「会社で!」(なぜか元気よく)
まる「No...。オフィスでいいよ」
クリス「つ、つくえ?」
まる「うん、机で is ok, too」
クリス「What's the name of the room teachers hang out?(先生たちが集ってる部屋って何ていうんだっけ?)」
まる「職員室?」
クリス「そう、そくいんし!」(言えてないし、その答えは嘘だろうよ…)
日本にいたとき、酔っ払ってタクシーで帰宅中、運転手さんに道を教える際、右と左がごっちゃになって、左のかわりに一生懸命「みどり、みどり!」と連呼したこともあるらしい。
突如おかしな日本語を誇らしげに放りこんでくることも…。
例えば:
まる(うしろから目を隠して)「だーれだ?」
クリス「子猫ちゃん?」(どこで覚えたんだ?)
とか、
フツーに英語での会話中に、
クリス「そーですねー」(いいとも風)
とか、
肩揉みをしてあげると、
クリス「よきかな~」(これは千と千尋の神隠しで、温泉に入った川の神様が言った一言)
とか、
肩揉みをしてあげると、
クリス「よきかな~」(これは千と千尋の神隠しで、温泉に入った川の神様が言った一言)
聞き取り力は、話す力よりあるようで、私の日本語での電話の会話は30~40%なんとなく分かるようです。なので、クリスの愚痴になると、キッと顔をあげてこちらを見ます(笑)
結論から言うと、母よ、クリスとの一対一の会話は難しいでしょうね。でも、二人とも聞き取り力のほうが高いから、英語と日本語で会話できるかも?(母が日本語で話しかけて、それにクリスが英語で返す)
0 件のコメント:
コメントを投稿